Tenis de Mesa en Sanse
Bienvenido/a a este espacio en internet del tenis de mesa en San Sebastián de Los Reyes.
Esta página está dedicada a los clubes C.T.M. S.S.Reyes y C.T.M. Dos de Mayo y al C.E.T.D. (Centro Especializado de Tecnificación Deportiva).
Aviso importante para esta temporada 
Los encuentros de la Champions League de esta temporada se van a disputar en el Pabellón Valvanera que está en la Avenida de La Sierra s/n en San Sebastián de Los Reyes. Para saber cómo ir podéis pinchar en este enlace.
Encuentros de esta semana: F.M.T.M.
Destacado
Parece que Nokia (sí, Nokia) se quiere introducir en el mundo del tenis de mesa. Éste es el material que quiere promocionar. Creo que puede tener bastante éxito.

Hungary and Spain reached the final of the Women’s Team event at the Erke Austrian Open in Salzburg following hard fought semi-final victories on the evening of Friday 31st October 2008.
Hungría y España han alcanzado la final en equipos femeninos en el Open de Austria que se está disputando estos días después de ganar unas duras semifinales ayer.
Represented by Petra Lovas, Georgina Pota and Krisztina Toth, the Hungarians beat the Polish outfit of Natalia Bak, Li Qian and Xu Jie.
Representados por Petra Lovas, Georgina Pota y Krisztina Toth, las húngaras batieron a las polacas que jugaban con Natalia Bak, Li Qian y Xu Jie.
Meanwhile, the Spanish trio of Zhu Fang, Galia Dvorak and Sara Ramirez excelled. They overcame the young Russian team of Elena Troshneva, Anna Tikhomirova and Yulia Prokhorova in a contest where both teams seized and spurned opportunities.
Mientras tanto, el trío español formado por Zhu Fang, Galia Dvorak y Sara Ramírez estuvo extraordinario. Eliminaron al joven equipo ruso compuesto por Elena Trosheva, Anna Tikhomirova y Yulia Prokhorova en un encuentro donde ambos equipos tuvieron oportunidad de ganar.
Perfect Start
Petra Lovas gave Hungary the perfect start by beating Natalia Bak but Poland levelled with the defensive skills of Li Qian proving too solid for Georgina Pota.
Arranque perfecto.
Petra Lovas le dió a Hungría el arranque perfecto ganando a Natalia Bak pero Polonia igualó el encuentro con las artes defensivas de LiQian que fue demasiado fuerte para Georgina Pota.
The match scores level, the vital doubles went in favour of Hungary with Petra Lovas and Krisztina Toth joining forces to defeat Xu Jie and Natalia Bak.
Con el partido igualado, el dobles era vital y fue ganado por las húngaras Petra Lovas y Krisztina Toth ante Xu Jie y Natalia Bak.
Two Wins in Vain
Hungary ahead, Li Qian returned to the fray to beat Krisztina Toth leaving Xu Jie and Georgina Pota with the task of determining the fixture.
Dos victorias para nada.
Con Hungría por delante, Li Qian igualó de nuevo el encuentro al batir a Krisztina Toth dejando a Xu Jie y Georgina Pota la tarea de determinar el ganador del encuentro.
In a pressure cauldron situation it was Georgina Pota who prevailed; she defeated Xu Jie by the closest of seven game margins.
En una situación de gran presión Georgina Pota se impuso; ganó a Xu Jie en un encuentro igualadísimo en siete juegos y por la mínima diferencia.
Zhu Fang Excels
Two wins from Li Qian but it was not sufficient to stave off defeat but in the counterpart semi-final, it was the two wins from Zhu Fang that ensured victory.
Zhu Fang sobresaliente
Dos victorias de Li Qian no fueron suficientes para Polonia pero en la otra semifinal las dos victorias de Zhu Fang sí fueron determinantes.
She beat both Elena Troshneva and Yulia Prokhorova, whilst with the fixture score level, Sara Ramirez defeated Elena Troshneva; as in the duel between Hungary and Poland, the contest to determine the outcome went the full five games distance.
Fang ganó a Elena Troshneva y a Yulia Prokhorova, mientras que con el marcador igualado, Sara Ramírez batió a Elena Troshneva; como en la otra semifinal, se llegó al último partido para saber el ganador del encuentro.
Russian wins
The successes for Russia came from Anna Tikhomirova against Galia Dvorak and in the doubles with Yulia Prohorova and Anna Tikomirova defeating Galia Dvorak and Sara Ramirez.
Puntos de Rusia
Los puntos de Rusia fueron de Anna Tikhomirova sobre Galia Dvorak y en el dobles con Yulia Prohorova y Anna Tikomirova venciendo a Galia Dvorak and Sara Ramírez.
Fuente: http://www.ittf.com

Congratulations on three successfully defended titles in St. Petersburg. A historical triumph no other player has accomplished before. Did you have time to celebrate, or were you swamped after your return as the old and new European champion?
Felicidades por los tres títulos defendidos con éxito en San Petersburgo. Un triunfo histórico que ningún otro jugador ha logrado antes. ¿Tuvo tiempo para celebrarlo, o estuvo ocupado después de su regreso como el antiguo y nuevo Campeón de Europa?
Boll: There was only short time to celebrate. In St. Petersburg, the finals took place in the evening. Afterwards, I had two glasses of beer and a smoked rib. Two hours later I was on my way to the airport. There was not much time to celebrate, instead a lot of stress. When I got back home there were a lot of requests. One of them was from Stefan Raab's TV show. But I will find some time for myself too - hopefully!
Boll: Hubo poco tiempo para celebrarlo. En San Petersburgo, las finales se jugaron por la tarde. Después, me tomé 2 cervezas y una costilla ahumada. Dos horas después estaba camino del aeropuerto. No hubo mucho tiempo para celebraciones sino mucha tensión. Cuando volví a casa tenía un montón de peticiones. Una de ellas era del programa de televisión de Stefan Raab. Pero encontraré algo de tiempo para mi también - ¡espero!
Remarkably you were able to beat Werner Schlager and Vladimir Samsonov quite clearly. You defeated both of your Butterfly colleagues in the semi-finals and the finals, respectively, although they had won against you in the team competition just as easily. What had changed during the course of five days, until you met again for the second time - the strategy or your daily condition?
Hay que destacar que pudo ganar a Werner Schlager y Vladimir Samsonov de una manera clara. Ganó a sus dos colegas de Butterfly en la semifinal y en la final, respectivamente, a pesar de que ellos le ganaron en la competición por equipos fácilmente. ¿Qué cambió en el transcurso de cinco días, hasta que se volvió a encontrar con ellos - la estrategia o su condición diaria?
Boll: Both. During the tournament I evolved a better feel for my return stroke. Each of them has extremely good serves, and at this level returning a serve is of the utmost importance, if not match deciding. Overall I have increased my efficiency during the course of the whole tournament.
Boll: Ambas cosas. Durante el torneo fui teniendo mejores sensaciones a la hora de restar. Los dos tienen éxcelentes servicios, y a este nivel la devolución de los servicios es de la mayor importancia, e incluso puede decidir un partido. Sobre todo he incrementado mi eficacia durante el torneo.
Just like in your run for the finals at the World Cup in Liège, including the victorious match against Ma Long, it seemed that your play in St. Petersburg was even more controlled than it had been before. Was it coincidence, or were those the positive effects of your material change after the ban of speed gluing?
Como en sus partidos en la Copa del Mundo en Lieja, incluida su victoria sobre Ma Long, parece que su juego en San Petersburgo tuvo incluso más control que antes. ¿Fue una coincidencia, o fue el efecto positivo del cambio de material después de la prohibición del pegamento rápido?
Boll: Indeed, those are the effects of changing the material. Since the Olympic Games I have worked on it. My passive play benefits from the slightly slower rubbers. In addition to that I'm lucky to have an excellent and reliable outfitter in Butterfly who has been steadily supplying me with outstanding material.
Boll: De hecho, esos son los efectos del cambio de material. Desde los Juegos Olímpicos he trabajado en ello. Mi juego pasivo se beneficia de las gomas ligeramente más lentas. Además estoy muy contento porque Butterfly me entrega material de gran calidad.
What kind of material have you been playing since the speed glue ban?
¿Qué tipo de material usa desde la prohibición del pegamento rápido?
Boll: I use Tenergy 05 with 2.1 mm sponge. My blade is from the new Timo Boll Blade Series ALC, available in stores in December. ALC stands for Arylate-Carbon. Overall, the blade possesses a similar character like Timo Boll Spirit, which I played before. As you can see, I'm handling my material really well.
Boll: Juego con Tenergy 05 con 2.1 mm de esponja. Mi madera es de la nueva serie Timo Boll ALC, disponible a partir de Diciembre. ALC viene de Arylate-Carbon. La madera tiene un toque parecido a la Timo Boll Spirit con la que jugaba antes. Como puede ver, manejo mi material realmente bien.
The European Championships gave the impression that a large part of the athletes unfortunately did not stick to the new rules, using undetectable tuners and boosters during the racket test. What do you think of this trend which obviously disregards fairness and equal conditions?
En los Campeonatos de Europa daba la impresión de que una gran parte de los jugadores desafortunadamente no aceptaban las nuevas reglas, usando optimizadores no detectables con el control de raquetas. ¿Qué piensa de esta tendencia que obviamente rompe el juego limpio y la igualdad de condiciones?
Boll: In my opinion, you have to have a proper control mechanism before establishing these kinds of rules. The world organisation ITTF has shot itself in the foot. It provides a disadvantage for every athlete that abides by the new rules. I, on the other hand, am very fortunate to have a supplier with excellent material. I'm very happy with my new rubbers. I would never use tuners or boosters. That would not be fair. But I hope that soon they will find ways to detect them. I suggest keeping the rubbers after the matches and controlling them in a lab. If they test positively and prove the use of suspicious treatment, there should be hard penalties for those players.
Boll: En mi opinión, se debe tener un mecanismo de control apropiado antes de establecer este tipo de normas. A la ITTF le ha salido el tiro por la culata. Provee una desventaja para los jugadores que acaten las nuevas reglas. Yo, por otro lado, soy muy afortunado por tener a Butterfly que tiene un material excelente. Estoy muy feliz con mis nuevas gomas. Nunca usaría optimizadores. No sería juego limpio. Pero espero que pronto se encontrará una manera de detectarlos. Sugiero que se queden las gomas después de los partidos para controlarlas en un laboratorio. Si se ve que hay un tratamiento sospechoso en la goma se debería imponer una dura sanción a esos jugadores.
Can you give the German fans a hint as to when and where we will see the new and old European champion Timo Boll in Germany next?
¿Puede decir a sus aficionados alemanes cuándo y dónde podrán ver al campeón de Europa Timo Boll en Alemania a partir de ahora?
Boll: As usual I will appear in the German Table Tennis League, as well as the Champions League with Borussia Düsseldorf, of course. Also, I will play in the German Open in Berlin from November 19th to November 23rd.
Boll: Como es habitual apareceré en la Liga alemana de tenis de mesa, también en la Champions League con el Borussia Düsseldorf, desde luego. También, jugaré en el Open de Alemania en Berlín desde el 19 hasta el 23 de Noviembre.
Fuente: http://www.butterfly-world.com/
Los días 11 y 12 de Noviembre tendrá lugar en Vidnoye (cerca de Moscú) la Super Cup.

Los jugadores invitados son:
Werner SCHLAGER (AUT) (Ganador del último top 12 europeo)
Vladimir SAMSONOV (BLR, n. 6)
Timo BOLL (GER, n. 7)
Dmitri OVTCHAROV (GER, n. 14)
Kalinikos KREANGA (GRE, n. 18)
Jorgen PERSSON (SWE, n. 19)
Alexei SMIRNOV Alexei (RUS n. 16) invitado por la organización
Los sustitutos son:
1. Michael MAZE (DEN, n. 23)
2. Adrian CRISAN (ROU, n. 24)
3. Zoran PRIMORAC Zoran (HRV, n. 25)
4. CHEN Weixing (AUT, n. 26)
5. Jean-Michel SAIVE (BEL, n. 35).
tiene previstas las siguientes retransmisiones:
12 de Noviembre: Desde las 20:15 resumen de las semifinales
12 de Noviembre: Desde las 21:00 la final en directo.
Badajoz.- El jugador Alfredo Carneros, primer español clasificado para unos juegos olímpicos, representante de España en Pekín y varias veces campeón nacional en todas las categorías, participará en el I Open Internacional de Extremadura de Tenis de Mesa, Gran Premio Diputación de Badajoz.

El open, que se celebrará el 13 de octubre en el Pabellón de Extremadura de Villafranca de los Barros, ha sido presentado hoy en una rueda de prensa por el jefe de Servicio de Cultura y Deporte de la Diputación de Badajoz, Domingo Casado, y el secretario general de la Federación Extremeña de Tenis de Mesa, Antonio Álvarez.
Casado ha recordado el convenio de dinamización del deporte base firmado a principios de año entre la Diputación y distintas federaciones deportivas que contempla que las segundas deben celebrar una concentración, competición o un premio.
En este caso, la Federación Extremeña de Tenis de Mesa ha organizado el I Open Internacional de Extremadura para dar "una nueva proyección" a este deporte con la participación de los mejores jugadores del panorama nacional e internacional y revitalizar el deporte en la región creando nuevos clubes.
Entre los 64 participantes destaca la presencia de Alfredo Carneros, que juega dentro del equipo de San Sebastián de los Reyes, subcampeón de la Liga Española que también estará representado por otros tres jugadores.
Además, competirán cinco integrantes del Sporting de Lisboa, campeón de la liga portuguesa; el número uno del ránking español actual y jugador del TT Borges, de Lleida, Hu Bin; cuatro jugadores del Adelfamar Cártama de la Superdivisión española; y cinco jugadores del Cajasur de Priego, tercero de la liga española, junto con jugadores extremeños.
Antonio Álvarez ha informado de que el Open, que cuenta con un presupuesto de 5.000 euros, comenzará a las 10.00 horas con la fase eliminatoria, en la que participarán 16 grupos de cuatro jugadores, y que la final y semifinal será a las 17.30 horas.
El ganador recibirá un premio de 1.000 euros, el segundo uno de 500 euros, el tercero y cuarto obtendrán 250 euros y desde el quinto al octavo finalista 125 euros, mientras que el mejor jugador extremeño recibirá un premio dotado de 50 euros.
El open contempla un "torneo de consolación", como ha subrayado Álvarez, denominado "Open B", con un primer premio de 60 euros y un segundo de 30 euros.
La Federación Extremeña de Tenis de Mesa cuenta con 250 licencias y está formada por 17 clubes, entre ellos el de Almendralejo, que juega en la primera división española, y otros tres clubes en la segunda división.
Fuente: http://www.soitu.es
Este fin de semana se ha disputado en Francia la segunda ronda de la ETTU Cup. Las chicas de Sanse han quedado eliminadas.
Estos han sido los resultados de su grupo:

<< Anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Siguiente >>
El trabajo
Se dice que este deporte es el más rápido de todos. Es un deporte que necesita de una gran técnica para jugarlo a un nivel intermedio. Para poder tener un buen nivel se necesita mucho trabajo. Para mejorar hay que unir la cantidad (horas de entrenamiento) y la calidad (buenos entrenadores y sparrings).
Colaboración

Vamos a intentar que esta web se alimente de la colaboración de cuantas más personas mejor.
Iremos añadiendo contenido siempre que lo veamos interesante y adecuado.
Si estás interesado o te gustaría añadir contenido o modificar este sitio no dudes en escribir un e-mail al creador de la misma. Estamos abiertos a todas las sugerencias.

Queremos agradecer al Excelentísimo Ayuntamiento de San Sebastián de Los Reyes el apoyo que nos presta día a día.
Pincha aquí si quieres visitar su web.
Sala de competición
![]() |
Sala de escuela
![]() |


